Гугль подсказывает, что не Queng, а Qeng. Не знаю, может ли здесь идти речь о правильном прочтении: слогов qeng и ho в китайском не существует (queng не существует тоже). В любом случае q никогда не транскрибируется через к, ng лишь крайне редко транскрибируется через нг. С другой стороны, какая разница, если это всё равно не китайский. Я бы затранскрибировал как Цэн Хо (хотя это соответствует Ceng Huo).
действительно, qeng ho. копипастил, но всё равно позор на мои седины.
а прочтение qeng ho по правилам китайского языка заставляет меня грустить. понимаю, что через тыщу лет у всех людей будут узкоглазые лица... но вот как-то так.
а прочтение qeng ho по правилам китайского языка заставляет меня грустить. понимаю, что через тыщу лет у всех людей будут узкоглазые лица... но вот как-то так.